网站首页

《环太平洋》字幕 翻译遭吐槽

摘要: 《环太平洋》剧照     科幻片《环太 平洋》7月31日上映,四天票房近   2亿元,口碑亦不俗。然而   ,影片的翻译成为吐 槽点,再度激发观众对近 些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。   字幕翻译人员 大多兼职   ...

《环太平洋》剧照    

  科幻片《环太 平洋》7月31日上映,四天票房近   2亿元,口碑亦不俗。然而   ,影片的翻译成为吐槽点 ,再度激发观众对近 些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。 

  字幕翻译人员大 多兼职 

  作为一部以“ 史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述 了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断 出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本 、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队 ,联合向怪兽发起反 攻。 

  影片视觉效果 震撼,深得好评的同时 ,一些观众在网上对 翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的 错误,质疑翻译者外语能 力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我 温柔点”,而“香港是人口 (population)最多的地方” ,也被翻译成了“污 染(pollution)最大”的地方。  

  外语片的翻译 遭受质疑,这些年并不鲜见。 去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵 味全无,且误译多多” ,比如英文原意“把 旗杆拿过来”,被译成“降旗”。 业内人士坦言,目前国内进口片字 幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂 )、上影译制厂三支 队伍,除此之外,字幕翻译多为具备 中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老 师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻 译。 

  记者了解到 ,进口片译制时间偏 短,尤其是分账大片 ,一般都是在上映前 一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成 翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时 间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批 片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障 。 

  译者回应称并非发 挥过度 

  关于《环太平 洋》翻译,“发挥过度”也被 广为提及,尤以“天马流星拳 ”为代表。影片中,美国造的机甲战士 “危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“ hammerrocket”,中国香港版翻译是 “手肘火箭”,而内地版字幕则变 成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接 地气”,发挥网络、流行特 色,却有过度之嫌。贴 近流行热点的翻译,一度被认为是对正 儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来 越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的 ,“天长地久有时尽 ,此恨绵绵无绝期” 、“HOLD住”等夹杂流行用 语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断 吐出,得到褒贬不一的反 馈。 

  巧的是 ,《黑衣人3》、《环太平洋》 的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰原是八 一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长 同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片 的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称 :“‘天马流星拳’ 并非瞎翻,自己是做过一些功 课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借 鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammerrocket’这个招式时 ,我想,用‘天马流星拳’ 会不会更形象一些,因为那个动作类似 ‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果 我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”  

  她同时表示 ,字幕翻译的风格在 变化,引起争议是可以理 解的。 

  追求搞笑往往让人 出戏 

  如今,相对官方字幕组 ,“民间”字幕组也 在不断发展壮大,而翻译环境更宽松 ,可发挥的空间也更 大。搞笑幽默的字幕,一方面受追捧 ,一方面也被批评。 有观众就表示,网络语言过多或者 翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。 真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略 其本身,藏于作品之后而非 凸显其中,才算是高水平 ,有网友就说 :“我不需要有人用 ‘地沟油’‘Hold住’这种语言 ,在整个观影过程中 不停提醒我,‘嘿,你看我幽默吗 ?我字幕也有笑点’ 。”业内人士表示,有时网络语言对于 轻松喜剧类型片来说,确实达到了画龙点 睛的作用,但盲目追求流行语 以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。新 晨


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
!open!
返回顶部
友情链接:    姚记棋牌安全吗   天天棋牌最新版本   平安彩票   好朋友棋牌电玩城   天天棋牌app